دانلود


صفحه مناسب براي چاپگر


گفتگوهایی با دوبلورهای مجموعه تلویزیونی «جومونگ»؛
علیرضا باشکندی: جومونگ، آزیتا یاراحمدی: بانو یوها، فاطمه نیرومند: بانو یومی یول، فریبا شاهین مقدم: مادر تسو، ظفرگرایی: شاهزاده تسو


سینمای ما - مریم ضیغمی: «افسانه جومونگ» قدیمی ترین افسانه كشور كره است و این سریال در میان بینندگان ما محبوب شده است. پخش هر روزه «افسانه جومونگ» در تعطیلات نوروز طرفداران خود را خیلی خوشحال كرد ولی این خوشحالی برای گویندگان و مدیر دوبلاژ، خستگی كار را به همراه داشت. البته این خستگی با ابراز علاقه بینندگان از تن آن ها بیرون رفت. این سریال در حال حاضر هفته ای دو بار روی آنتن شبكه سوم سیماست، و در آن گویندگان بسیاری مشغول دوبله هستند تا بتوانند دوبله خوبی ارائه دهند. با توجه به استقبال گسترده بینندگان از این سریال بر آن شدیم تا طی تماسی با مدیر دوبلاژ و دیگر گویندگان درباره دوبله و خصوصیات نقش ها و دلیل استقبال مردم از این سریال گفت و گویی انجام دهیم. در ضمن از مدیر دوبلاژ (علیرضا باشكندی) و مدیر روابط عمومی سریال (شهراد بانكی) كه عكس های دوبلورها را در اختیارمان گذاشتند، تشكر می كنم.


علیرضا باشكندی (مدیر دوبلاژ و گوینده نقش جومونگ)


علیرضا باشكندی در سریال پر بیننده «افسانه جومونگ» علاوه بر مدیریت دوبلاژ گوینده نقش جومونگ نیز هست. او با بیان این كه مسئول مركز واحد دوبلاژ تصمیم گرفت كه مدیریت دوبلاژ این سریال به من سپرده شود، می گوید: دوبله هیچ فیلمی شبیه هم نیست، فیلم ها با یكدیگر فرق می كنند منتهی این سریال ترجمه اش انگلیسی است و بسیار دیالوگ دارد.وی مهم ترین ویژگی سریال را ساختار خوب و جذابیت داستان بر می شمرد و می افزاید: جومونگ، پسری است كه در ابتدا خیلی لوس بار آمده است. او پسر خامی است ولی سختی زیادی می کشد و به همین دلیل به پختگی خوبی می رسد. ضمن این كه به مادر و مملكتش وفادار است.مدیر دوبلاژ سریال «افسانه جومونگ» درباره استقبال کم نظیر مردم از سریال می گوید: از مردم در این خصوص بسیار سؤال شده است و آن ها دوبله اش را مثال می زنند و معتقدند كه سریال دوبله خوبی شده است و كلیشه ای نیست. داستانش نیز خوب است و گذاشتن صدای خوب روی سریال عاملی است كه مردم به تماشای سریال تمایل دارند. گوینده نقش «جومونگ» در پاسخ به این كه چقدر تیپ سازی در صدایش داشته تا با كارهای قبلی اش متفاوت باشد می گوید: زمانی كه ما به جای یك نفر صحبت می كنیم، سعی ما بر این است كه خودمان نباشیم و شخصیت هایی را كه در داستان هستند پیاده كنیم، یعنی این كه در این سریال دیگر نباید باشكندی باشم بلكه باید خودم را به جای جومونگ بگذارم و حرف بزنم.«باشكندی» با بیان این كه «افسانه جومونگ» 81 قسمت دارد و روزهای دوشنبه و پنج شنبه از ساعت 8:30 تا 9 شب مشغول دوبله سریال در استودیو هستیم، ادامه می دهد: با برنامه ریزی های انجام شده اواخر مرداد دوبله سریال به پایان می رسد.وی در پاسخ به این سؤال كه به عنوان مدیر دوبلاژ سریال هماهنگی ها و انتخاب گویندگان چگونه انجام شده است عنوان می كند: كار بسیار سختی است ولی به عنوان مدیر دوبلاژ كار باید انجام شود. در سریال «افسانه جومونگ» 45 گوینده هماهنگ شده اند و به جای نقش ها صحبت می كنند و جمع كردن این همه گوینده دور هم كار بسیار مشكلی است كه با توكل بر خدا كارها پیش رفت.«علیرضا باشكندی» گویندگی آثار مطرحی مانند مجموعه قصه های جزیره (جاسپردیل)، سریال رودخانه برفی (لوك مك گرگور)، افسانه شجاعان (لین چوخون)، بشارت منجی (حضرت مسیح(ع)) را بر عهده داشت.


آزیتا یاراحمدی (بانویوها)


«آزیتا یاراحمدی» همسر علیرضا باشكندی (مدیر دوبلاژ) كه در این سریال گوینده نقش مادر جومونگ «بانو یوها» است، با بیان این كه در همه كارها از سوی مدیر دوبلاژ به كار دعوت می شویم، می گوید: این شخصیت صبورانه و عاقلانه رفتار می كند و مادری مهربان و متعهد است. از این خصوصیات خوشم آمد.وی در پاسخ به این كه چه قدر از «مدیر دوبلاژ» در تیپ سازی صدایتان كمك گرفتید، عنوان می كند: من با ایشان خیلی مشورت می كنم چون علاوه بر این كه همسرم است مدیر دوبلاژ نیز هست و دوست دارم با صدایم كاری خوب ارائه دهم. «یاراحمدی» اظهار می كند: دلیل استقبال بی نظیر مردم از سریال به دلیل ریتم و روال تند داستان است. چون حوادث سریال غیر قابل پیش بینی است و كسی نمی تواند حدس بزند چه چیزی پیش می آید و این مسئله برای مردم خیلی جذاب است.این گوینده نقش می افزاید: به دلیل این كه روزهای دوشنبه و پنج شنبه از 8:30 صبح تا 21 شب در حال صداگذاری روی سریال برای رساندن به پخش هستیم به كارهای دیگرم لطمه می خورد و در بعضی مواقع مجبوریم به علت تداخل با این سریال كارها را رد كنیم.


فاطمه نیرومند (بانو یومی یول)


«فاطمه نیرومند» در این سریال گوینده نقش (بانو یومی یول) است. وی با اشاره به انتخابش از سوی مدیر دوبلاژ می گوید: داستان، شخصیت و فیلم های متفاوت باعث می شود كه كار متفاوت شود. البته شناخت شخصیت خیلی مهم است كه درك كنی با چه لحنی صحبت كنی كه به بازیگر نزدیك شوی، به طوری كه هم منظور كارگردان فیلم را برسانی و هم حس را به بیننده منتقل كنی. این اتفاقی است كه در كار دوبله می افتد.گوینده نقش «واكی وایاشی» كارتون فوتبالیست ها می افزاید: «علیرضا باشكندی» مدیر دوبلاژ خوب و آگاهی است. یكی از مسئولیت های سنگین و مهم وی سینگ زدن کار «تطبیق جمله با لب بازیگر» است. او در ابتدا شناسنامه ای كلی از سریال برای گوینده تعریف می كند و بقیه دریافت ها به خود گوینده بر می گردد تا از نوع ادای دیالوگ از روی تصویر هنرپیشه صدایی را كه در خور و شایسته است، درآورد و سعی كند صدایش را با آن هنرپیشه تطبیق دهد.«نیرومند» ادامه می دهد: اگر در كار فراموش كنم آن ابهت و جاه طلبی بانو یومی یول را در صدایم بگویم مدیر دوبلاژ متذكر می شود، یادآوری و راهنمایی می كند و در مجموع با هم فكری، هم گرایی و به تدریج شخصیت ها جا می افتند.وی اظهار می كند: در قسمت 22 سریال من و امپراتور دیالوگ های طولانی 5 صفحه ای داشتیم، همان صحنه ای كه می خواهند «بانو یومی یول» را از قصر بیرون كنند چون «هه موسو» را زندانی كرده و كارش برملا شده بود. ما فقط یك بار فیلم را دیدیم و ضبط كردیم. آقای باشكندی آن قدر خوب فیلم را سینگ زده بود كه دیالوگ های طولانی خود را با یك بار دیدن ضبط كردیم همان جا از وی تشكر كردم. سینگ زدن كار بسیار دشواری است اگر ماهرترین گوینده هم بخواهد حرف بزند اگر مدیر دوبلاژ فیلم را خوب سینگ نزده باشد باید چند بار فیلم تكرار شود تا صحبت كند.«نیرومند» درباره استقبال مردم از سریال عنوان می كند: داستان این سریال خیلی فراز و نشیب دارد و اتفاقاتی در دل داستان روی می دهد كه سبب جذابیتش می شود. كارگردانی و بازی های خیلی خوبی دارد. فیلم نامه اش محكم و قوی است و سازنده تمام دیالوگ هایش را روی حساب و تعریف شده بیان كرده و البته دوبله بسیار خوبی روی سریال شده است و شما در دوبله صداهای تازه ای می شنوید كه جا افتاده اند.«فاطمه نیرومند» گوینده تیپ های مختلف جوان و بچه است. او آثاری چون شاهزاده و گدا، فوتبالیست ها (واكی وایاشی)، سریال معصومیت از دست رفته گوینده صدای نیكو خردمند (مادر ماریا) بود. «نیرومند» گوینده رادیو ایران نیز است.


فریبا شاهین مقدم (مادر تسو بانوی اول دربار)


«فریبا شاهین مقدم» گوینده نقش «مادر تسو» می گوید: مادر تسو زن بدجنسی به نظر می رسد ولی چاره ای ندارد چون مادر است، باید به او حق داد. از طرفی جومونگ هم اضافه شده و می توان گفت جنگ قدرت بین آن هاست.وی می افزاید: كار ما كاری جمعی است. همه با هم همكاری می كنیم. از نظریات «علیرضا باشكندی» نیز استفاده می كردم تا بتوانم نقش خوبی را بگویم.«شاهین مقدم» با اشاره به خاطرات دوبله سریال می گوید: خاطره تلخ از دست دادن آقای میرطاهری گوینده نقش «دایی تسو» در ذهنمان مانده و جای او بسیار در كار خالی است.وی ادامه می دهد: سریال «افسانه جومونگ» داستان خوب، قوی و محكمی دارد و هر اثری كه به افسانه ها بپردازد، مردم از آن استقبال می كنند.گوینده نقش «ای كیوسان» در این كارتون عنوان می كند: خوشحال هستم كه گروه خوب و حرفه ای دور هم جمع هستیم و بچه ها خیلی كارشان را دوست دارند و می دانستیم كه مورد استقبال قرار می گیرد البته غیر از سریال مردم از دوبله اش نیز راضی اند.«فریبا شاهین مقدم» در آثار مطرحی چون پرستاران «جسیكا»، كلید اسرار، رابین هود «ماریان»، مهاجران «لوسی می»، موش كوهستان «خرگوش»، چوبین «چوبین»، ای كیوسان، نیك و نیكو «موش عینكی» گوینده نقش ها بود.


ظفرگرایی (شاهزاده تسو)


«ظفرگرایی» در این سریال گوینده نقش «شاهزاده تسو» است. او با اشاره به فعالیت 45 ساله اش در عرصه دوبله، به سریال «افسانه جومونگ» علاقه دارد و می گوید: این سریال، سریال مردم پسند و خوبی است و یكی از حسن هایش این است كه مردم نمی توانند حدس بزنند كه در قسمت بعدی چه اتفاقی می افتد. هم چنین در آن مسائلی چون محبت، عشق، خشم، نفرت، جنگ و ... مطرح شده است که برای بینندگان این مسائل جذابیت دارد.این گوینده نقش با اشاره به خصایص و علاقه خود به این نقش می افزاید: همه فكر می كنند كه تسو آدم بدجنسی است در صورتی كه خودم این فكر را نمی كنم زیرا پدرش جومونگ را بیشتر از او و برادرش دوست دارد و كمبود محبت او را عقده ای كرده است و زمانی كه به قدرت می رسد سعی می كند به نوعی آن كمبودها و مسائلی را كه در بچگی داشته است به دست آورد. با این حال تسو فردی دهن بین است.«گرایی» ضمن قدردانی از زحمات «علیرضا باشكندی» اظهار می كند: «علیرضا باشكندی» در سینگ زدن كار خیلی زحمت می كشد و آن قدر زیبا كار را سینگ زد كه حس می كنی كه بازیگران فارسی حرف می زنند و همین كه جملات را درست و كم و زیاد كنی تا با لب بازیگران هم خوانی داشته باشد، كار بسیار سختی است.«ظفرگرایی» گوینده نقش آثار شاخصی از جمله سندباد (علی بابا)، تنسی تاكسیدو و چاملی(چاملی)، دكتر هامس (دكتر كیس)، سفرهای گالیور (ادگار) و بتمن و رابین (رابین) را بر عهده داشت.